Maarisa

sexta-feira, abril 13, 2007

Beijo e tradução


A pedido de alguns amigos, aqui vai a tradução da frase que eu seria no desafio Se eu fosse... lançado pela Eva no blog Fios & Companhia:



"Kann ein Kuss von mir deine Liebe entflammen?"




Como sabem na tradução perde-se sempre algo, por isso mesmo é que se diz que o tradutor é um traidor: "Tradutore, traidore". É também por isso que nós portugueses dizemos que a palavra saudade é algo tão característico portuês, que não há tradução que consiga traduzir tudo o que esta palavrinha implica. E isto não acontece só com o Português, acontece com todas as línguas, é algo que está intrinsecamente (apeteceu-me usar esta palavra!) ligado com a cultura de cada povo, de ada país e de cada língua. Na verdade, o que eu quero dizer é que na tradução se perce um pouco da magia, e os que percebem a frase talvez concordem comigo. Mas eu vou tentar manter a magia. :-) É uma boa tentativa de mostrar que sou uma boa tradutora! Lol. Não acham? Quem sabe ainda consigo arranjar uns trabalhitos! :-) Sim, para quem não sabe, também estou ligada à tradução! Por isso se precisarem de alguma coisa não hesitem! Hiiihiii. Aqui o Je, Moi même, tem uma especialiazação em Tradução! E já fiz alguns trabalhos. Mas voltando ao assunto que aqui me trouxe, e sem mais demoras, porque já devem estar imapcientes, aqui fica a minha sugestão:



Poderá um beijo meu acender a chama do teu amor?



As dificuldade da tradução:

- Normalmente quando se fala em chama fala-se na chama da paixão, embora também se diga e se utilize chama do amor. Decidi manter a chama do amor por fidelidade ao original, e porque amor e paixão não são sinónimos! Mas este assunto fica para outro dia, caso contrário não acabo hoje o post!
- Uma outra questão, e esta um pouco mais complexa é a tradução do verbo. Entflammen implica acender, fazer explodir, fazer nascer uma chama. Mas em português não consegui encontrar nenhuma palavra, nenhum verbo que transmitisse essa mesma ideia, por isso optei por "acender a chama". Confesso que não gostei muito do verbo que escolhi, mas também não consegui encontrar nada melhor. Tenho a sensação que é aqui que se perde algo. Estou aberta a sugestões!

- Um último tópico é o início da frase, optei por esta forma uma vez que é a mais fiel ao original. Mas também me ocorreu: Será que um beijo meu pode acender a chama do teu amor?

De qual gostam mais?

Isto quase pareceu um trabalho de tradução! Lol! :-) Mas deu-me muito prazer! Espero que possam apreciar da mesma forma que eu! :-)

_________

Quanto ao meu problema da Internet ainda não está totalmente resolvido. Continuo à espera do novo modem. Na altura disseram-me que viria um estafeta na terça-feira, para trocar o modem, mas até agora nada. Ainda por cima recebi hoje a conta do mês de Março. Só em telefonemas para o Serviço de Apoio ao Cliente são 20 Euros! Não vou pagar! Logo vou telefonar para lá e dizer que têm de ver a minha situação! Digo-vos uma coisa, estou muito triste! Nunca fui tão mal servida! Mas enfim... Eles é que perdem, com esta atitude os clientes começam todos a fugir! Logo à tarde tenho de telefonar novamente para lá. Não percam as cenas do próximo episódio...
P.S. Moura --> Tou ligada há net dese Agosto do ano passado, ainda não fez um ano.
___________

Desejo a todos um óptimo fim-de-semana!
Agora vou visitar os vossos cantinhos!

Beijinhos

Etiquetas: ,

25 Comments:

  • At 3:54 da tarde WET, Blogger Andreia said…

    Olá!

    Eu por acaso nunca gostei muito de tradução...

     
  • At 4:36 da tarde WET, Blogger viviana said…

    jokas fofas e um bom fds

     
  • At 6:06 da tarde WET, Blogger Patrícia said…

    Olá!
    Gosto muito de Línguas. Concordo contigo quando dizes que se perde sempre qualquer coisa quando se traduz alguma frase, é verdade... Mas é sempre bom termos uma tradutora amiga aqui na blogosfera, poderá dar jeito, eheh ;)

    Beijinhos e bom fim de semana

    P.S - Já agora o que significa essa última frase do teu post?!

     
  • At 7:23 da tarde WET, Blogger Alda Serras said…

    Eu gostei da frase. Em alemão talvez tenha mais força, mas o significado está lá.

    Beijinhos, bom fim-de-semana!

     
  • At 9:24 da tarde WET, Blogger Alexandre said…

    Beijinhos, sejam em alemão, em português, em chinamarquês são sempre beijinhos, multilingues e superior a todas as definições...

    Por isso muitos beijinhos e bom fim-de-semana!!!

     
  • At 9:50 da tarde WET, Blogger A Professorinha said…

    Para mim traduzir é muito difícil. Considero mais fácil pensar na língua estrangeira do que passá-la para a nossa. É complicado apanhar-lhe o jeito :)

    Beijinhos

     
  • At 11:24 da tarde WET, Blogger vinte e dois said…

    Poderá um beijo teu despoletar a chama do teu amor?
    Esta talvez seja a forma diferente mais próxima da tua tradução que encontrei ;)
    Será que se aproxima?
    Das duas que apresentaste, prefiro esta:
    "Poderá um beijo meu acender a chama do teu amor?"

    A resposta ao teu desafio já lá está. Não ligues, porque eu levei aquilo para a brincadeira, apesar de haver algum fundo de verdade ;D

     
  • At 11:55 da tarde WET, Blogger Phantom of the Opera said…

    A intensidade da chama depende muito da qualidade do beijo.

    :)

    Não fez um ano mas podes desistir por má prestação do serviço.

    Bom fim de semana
    Beijo

     
  • At 1:37 da manhã WET, Blogger Escorpiana Explosiva said…

    lindas palavras mais acho q um bji sempre mexe um pouquinho.retorno sabad.a noite pois estou trabalhado numa fabrica e o horario impete de eu ficar umas horinhas na frente do computador.abraço

     
  • At 10:17 da manhã WET, Blogger Entre linhas said…

    Seja em alemão ou em xinamarquês é necessário é esteje o conteúdo especificado...gostei.

    Bom Domingo

    Bjs Zita

     
  • At 4:27 da tarde WET, Blogger olho_azul said…

    Obrigada por teres traduzido (não pesco nada de alemão)
    Tanto uma tradução como a outra me soam bem, mas gostei mais da frase "Poderá". Não sei porquê achei que o "Será" ainda tinha muita dúvida... :)
    Beijocas

     
  • At 8:43 da tarde WET, Blogger Xicha said…

    Olá lindinha, coisas traduzidas á letra por vezes corre-se o risco de modificar o b´verdadeiro sentido do que relamnete se quer dizer mas penso que estives-te muito bem sim amiga não te sais-te nada mal, eu nao conseguiria melhor concerteza pois alemão não é de todo o meu forte hehehheheh, desejo para ti uma óptima semana tranquila se possível tá
    bjinhos
    Xi

     
  • At 9:10 da tarde WET, Anonymous Anónimo said…

    Lindinha boa noite. Espero que o teu fim de semana tenha sido maravilhoso e que tenhas aproveitado o melhor possível Venho deixar-te beijinhos de boa noite e desejar-te um começo de uma nova semana que aí vem.
    Fica bem. Fica com Deus.
    Anita (amor fraternal)


    P.S. Há muitos anos quando andei a estudar dei alemão e até era boa aluna, mas já lá vão mais de 25/26 anos e esqueci o que aprendi, por isso se a tradução não está à letra, por mim está óptima...

     
  • At 11:06 da tarde WET, Blogger Phantom of the Opera said…

    Boa semana querida amiga.

    Beijo doce

     
  • At 3:33 da manhã WET, Blogger Marlene Maravilha said…

    Sim, em tradução sempre se perdem sentidos importantes. O mais interessante é passar o que se está no intento.
    Saudade é realmente uma palavra única na nossa língua!
    beijos

     
  • At 9:04 da manhã WET, Anonymous Anónimo said…

    Linda bom diaaaaa. Vim deixar-te beijinhos de bons dias e desejar-te um dia maravilhoso com muita paz, amor, alegria e sobretudo cheio de bençãos de Deus.
    Fica bem. Fica com Deus.
    Beijinhos levados nas asas dos passarinhos,
    Anita (amor fraternal)

     
  • At 9:08 da manhã WET, Blogger keridalindinha said…

    Eu gostei muito da tradução! Ok, sou suspeita para mim aquilo é chinês, mas o Português soou-me muito bem! isso é que interessa né??
    Beijoquinhas.

     
  • At 10:43 da manhã WET, Blogger Stôra said…

    Será?!.. :) :)
    No meu caso, eu tenho a certeza que sim! Sou uma rapariga muito segura de si! hehehe
    Obrigada pela tradução!
    *Beijinhos*

     
  • At 12:20 da tarde WET, Anonymous Anónimo said…

    apenas par mandar um bjinho

     
  • At 11:42 da tarde WET, Anonymous Anónimo said…

    E que belo trabalho de tradução!! Ao pormenor!
    Gostei da frase!

    Beijinhos :)

     
  • At 10:08 da manhã WET, Anonymous Anónimo said…

    Olá Alegria, vim só dizer bom dia e que tudo corra bem durante o resto da semana.
    Fica bem. Fica com Deus.
    Beijocassssss
    Anita (amor fraternal)

     
  • At 8:13 da manhã WET, Anonymous Anónimo said…

    Linduxa bom dia. Deixei um pedacinho do meu coração lá no meu cantinho para ti. Agora é só pegares.
    Beijinhos e tem um dia maravilhoso.
    Fica bem. Fica com Deus.
    Anita (amor fraternal)

     
  • At 4:03 da tarde WET, Blogger Escorpiana Explosiva said…

    OBRIGADA PELA VISITA.ABRAÇO.

     
  • At 8:20 da manhã WET, Blogger Anita said…

    Olá bom dia. Vim deixar beijinhos e desejar-te um óptimo fim de semana.
    Fica bem. Fica com Deus.
    Anita (amor fraternal)

     
  • At 6:47 da tarde WET, Blogger chipichipi said…

    Mais uma coisa em comum! O prazer da tradução! Infelizmente já não a pratico há mais de 10 anos e no alemão se este não for praticado perde-se muita coisa, porém se calhar traduziria da seguinte forma:
    «Poderá um beijo meu atear o teu amor?»

     

Enviar um comentário

<< Home